首页 最新动态 考试指导 技巧心得 历年真题 模拟试卷 四级题库 兴趣英语 英语六级

2007.12.22英语四级试卷 - 翻译部分
英语六级 PETS全国英语等级考试 GCT工程硕士入学考试 公务员考试
Part VI Translation ( 5 minutes )

注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

87. _________ (多亏了www.cet4v.com), doctors can treat this disease successfully.

88. In my sixties, one www.cet4v.com _______ (我比www.cet4v.com).

89. I am going to pursue this course, ______ (无论我要作出什么样的牺牲).

90. I would prefer shopping www.cet4v.com in a department store because _______ (它更加方便和省时).

91. Many Americans live on credit, and their quality of life _____ (是用他们www.cet4v.com的), not how much they can earn.

============================
专家点评及参考答案:

这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:

87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了www.cet4v.com),doctors can treat this disease successfully.
此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。

88.In my sixties, one www.cet4v.com I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比www.cet4v.com)。
此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。

89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).
此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。

90. I would prefer shopping www.cet4v.com in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).
注意开始的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the former(前者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!

91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.
此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。

此答案仅供参考!


热门搜索 1. 特价机票 2. 留学中介 3. 学生创业 4. 鲜花速递

友情链接: [英语六级考试网] [公务员考试网] [PETS全国英语等级考试网] [GCT工程硕士在职研究生考试网]