in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in place of來表達。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自 己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。
sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。
…Anderson, who has a sprained right ankle,
請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用 法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明 Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭 傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則 沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。 9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進 六。
2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。
6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」 (free-throw line)。