2017年6月英语四级翻译答案解析(新东方视频)

【主讲教师】赵奇

亲爱的同学们,大家好,非常荣幸能够给大家继续讲解四级的真题,仍然是熟悉的老师,也是我们熟悉的四级翻译,我是大家四级翻译的主讲老师赵大奇老师。今年我们的四级翻译仍然延续了往年的趋势,准确的说,不是往年,因为往年它都会考一个三篇主题不那么一样的,比如说大熊猫、核能,主题不太一样。但是自从2016年12月份开始它考的主题基本上是同质性的,2016年12月份考了三篇文章,红色、黄色和白色,结果咱们2017年6月份主题还是和以前一样,考的是什么呢?考的长江、黄河和珠江,非常有意思的组合。因此我们可以预测以后我们的四六级翻译,恐怕它的主题都是趋于这个同质性的,总是同一题材下三个不同的主体,其实这样是很有利于维系考试公平的。

下面给大家带来今年四级翻译真题的解析,包括一些长难句的解析,还有一些难词的解析,最后我们还是把整篇的答案都已经给大家得了出来。今天的四级翻译解析准备给大家讲三个方面的内容,第一方面就是一个真题的总评,第二方面,然后就是第一二套真题的解析,第三套由于时间限制我们就不多说了。

首先我们来先给大家进行一个四级翻译真题的一个总评,我们可以看得出来,2017年6月份的四级翻译真题基本上是对2016年12月份真题的一个延续,大家可以看到,2016年12月份,三篇颜色、红色、黄色和白色,到了2017年6月份仍然是主题非常地一致,珠江、长江和黄河,仍然是地理类的文章。然后它们的题目字数还是稳定在140到160的区间,范文的字数比以往是有所提升,现在提升了大概是110,120个单词的样子。所以我们就可以得出今年这个题目的总评,首先在难度上我们都可以看到范文的字数都增加了,所以我们可以说难度是高于2016年12月份真题的,其实2016年12月份的四级翻译真题,我个人认为是放水之年,今年可能又是恢复了平稳的态势。然后第二三个方面,就是和这个考试密切相关的内容。就是大家在备考这个四六级翻译的时候,要注意一些什么内容。我们以前在备考这个四六级翻译的时候,老师总是给大家强调,大家要掌握一些特定的语法、句式,比如说定语从句,there be,无主句,现在完成时。今年也是有这种形式的考察,比如我们会非常明显的发现,今年这个介词短语的形式,比如说濒危保护动物的栖息地,这种介词短语作后置定语,介词短语作状语的这种形式,在考试中仍然是大量考量的。包括时态方面仍然也是有大量的考察,时态考到了一般过去时,还有两个比较隐含的现在完成时,一会儿会给大家解析一下。所以大家以后备考的时候一定要重视这个句子的时态。



第三个方面,也是今年的一个新趋势,以往老师总是给大家讲,你要重视语法,你要重视特定的句式句型,但是我们会发现,今年有个新的特征,就是这个主题词汇的重要性被凸显出来了。什么叫主题词汇?就是咱们这个四六级翻译,它这个出题不是瞎出的,它针对的主题是中国的历史文化经济和社会发展,以往它这个重要性凸显的不是很明显,但在今年的考试中它大量的考察主题词汇,比如我估计今年很多同学长江、珠江和黄河,估计就会写一个黄河的yellow river,长江有同学就写的chang river 、long river,珠江就是zhu river,这种直接就是得零分的同学,不过好消息就是想告诉大家,哪怕你珠江写了一个pig river这种错误的单词,也只扣一次的分数,同一个单词写错了100次也只是扣一次的分数,这是一个好消息。

下面我们就逐篇的给大家讲解一下这个真题。首先我们来给大家讲解第一篇文章,第一篇文章150个单词是我们的珠江,上来很多同学看到珠江满脸蒙的状态,因为长江都不会说,更不用说珠江了对吧?那这个珠江该怎么说其实非常的简单,有两种的翻译方式。第一个就是你知道这个珠用英文怎么说?注意珠不是pig的意思,很明显这里的珠是珍珠的意思,对吧,很多同学说我珍珠不知道怎么说,但是你经常看电影对吧,最近我们刚刚上映的《加勒比海盗5》里面就提到了 Black Pearl,这个pearl就是珍珠的意思,所以珠江就是The pearl river,然后有的同学说我不会写pearl,那你会写汉语拼音吧zhujing,有的同学说zhujing,太好了,我写对了,很遗憾,zhujing后面还要加一个The zhujing river,珠江后面还要加一个river,即便你用了汉语拼音的话。有的同学说那我把这个river丢掉了怎么办呢?没有关系,这顶多是一次单词的错误,一个单词的错误,不能影响我们整体翻译的大局。比如说珠江写错了,第二句又写错了,第三句又写错了,没关系你这个只扣一次的分数。但有的同学非常机智,他就写了一次珠江,后面的珠江他都用什么替代了呢?他都用it来替代,都用一个代词,所以就是大家翻译的时候一定要灵活。好,这是一整篇文章的汉字,大家可以拍一下,对照我们的英文翻译,对照一下自己的答案。我们现在进行这篇翻译里面的一个难词解析。我个人认为这里面应该是有四个比较大家把握不准的单词,第一个就是说这个珠江流经了广州市,流经怎么说呢?叫做flow through,有同学说我写了个flow across 也是可以的,有的同学说,我不会写这个flow,那我写了个什么呢?我写了跑run可不可以,也可以。有同学说我跑我也不会写,我写了个go through,完了,因为go through叫做经历了某一种事情,不是流经了什么,所以还是flow through是最精准的表达。

第二个单词是这篇文章最恶心的一个单词,叫做城市聚集区,叫urban agglomeration(area),就是这个聚集区这个词就是agglomeration,有同学说我考这个单词既不是四级词汇,也不是六级词汇,还不是考研单词,怎么回事呢?所以我个人认为这个聚集区这个单词出的有一点超纲,不过有的同学你不会写这个agglomeration,其实没有什么实质的影响,可以进行一个同近义词替换法,上过我们新东方翻译课的同学都会明白,在翻译的时候肯定会有很多不认识的单词、成语非常正常,怎么办?你不能写汉语拼音,你也不能空在那里,你可以使用它的同义词、近义词,聚集区我不会写,地区你总会写吧。所以这个城市聚集区,你不会写urban agglomeration,可以写成urban area都可以。第三个改革开放,这个改革开放不会写的同学就要反思一下自己了,因为但凡上过我们新东方课的同学,改革开放上课老师一定给大家讲过,如果不会写的话,就是你没有认真听课,影响了中国天翻地覆的一个政策。改革开放改革 reform ,开放opening up,所以改革开放就是the reform and opening up,当然你要想啰嗦的话再加一个政策policy也是可以的。

最后一个制造中心,这个比较简单,manufacturing centers,很多同学当然是不会写这个manufacturing,你不会写manufacturing,变成什么呢?想制造中心,制造属于什么东西呢?大家都会想到制造肯定是属于工业,它不可能属于文学或者艺术。所以我觉得这个制造中心大家给它翻译成industry centers,也差不多,industry centers也可以,同近义词替换法,因为翻译嘛,最重要的是忠实于原文,中英文之间是没有严格对应的关系的,只要达到意思一直就可以,制造中心我觉得翻译成工业中心industry centers也是可以的。好,这是难词的解析。下面我们来给大家解析一下珠江这里面的两个比较复杂的句子,第一个句子,珠江是华南的一大河流,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。那么为什么把这一句挑出来给大家解析呢?因为大家会发现,这一句非常地奇特,在我们中国人看来这句话没有任何问题,但你如果给它翻译成英文,你看它这里面三个逗号,如果你把它翻译成英文,就是写一句一个逗号,写一句一个逗号,写一句一个逗号,这就犯了语法错误,因为大家都知道,英文一个句子一对主谓结构,如果你想出现多个主谓结构的话,就要用到并列连词,或者复合句。但是有的同学直接这样逗号下去肯定就是错误的。

那么该怎么办呢?没关系,你可以把句子拆一下,这个句子怎么拆呢?珠江是华南一大河流,流经广州市,这个可以作为一句,这句话的主干你可以把它写成珠江流经广州市,那华南第一大河流是什么?上过我课的同学都会知道,珠江是华南一大河流,A是B,说明AB之间是一个相互解释的关系,所以B可以做A的什么东西?叫做同谓语,同谓语怎么写,非常简单,先写一下A,然后这个双逗号,双逗号再写这个B。所以是The Pearl River,然后写华南一大河流做它的同谓语,双逗号放在它后面就行了,an extensive river system in South China,在这里给大家讲一下这个河系非常简单,河就是river,系就是system,华南怎么写呢?我在网上看到有些机构答案非常不负责任,为什么不负责任呢?这篇文章的英文其实大部分是来自于维基百科,那么这个机构就把这个维基百科的就直接照搬下来了,那就出现了错误,维基百科里面写的没有写华南,但是华南就我们翻译的角度而言,实际上应该翻译成South China,不能翻译成South of China,当然维基百科不想表达华南,人家维基百科想表达中国南方,所以人家写的South of China,但是中文的华南如果翻译成英文还是South China,South China,这个上过我课的同学都知道,所以最后这句话翻译成The Pearl River, an extensive river system in South China,作一个同谓语,剩下的主干,flows through Guangzhou,广州就直接写广州Guangzhou就好了,有的同学还非得后面加一个city,没有必要,你什么时候说中国翻译成这个china country,这么翻译就是重复啰嗦累赘显得你特别低端。那第二句话,是中国第三长的河流,仅次于长江黄河,这个你可以把它拆成另一句话,所以我在这个地方,大家可以看到,点了一个句号,然后另起一句,it is,第一长,longest,第二长,the second longest,第三长,the third longest river in China次于就是落后于,所以写一个after,after。那同学说仅怎么写呢?那就写一个just after,有同学说我写了only after,可不可以?可以,或者我直接就写了个after,也没什么影响。就after the就完了,长江和黄河就是剩下两篇的这个主题,长江the Yangtze River ,黄河Yellow River,有同学说我长江写chang river,黄河写huang river,能不能得分呢。第一,肯定不能得分,但是好消息告诉大家,一个单词写错,不重复扣分,OK,这是这篇文章给大家解析的第一句话。

下面来给大家讲一下第二句话,自上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已经成为中国和世界上主要的经济区域和制造中心之一,为什么要讲这句话呢?因为这句话考到了不同寻常的一个时态,现在完成时,我们四六级翻译,其实对于这个时态的考察非常的基础,就考五种最基本的时态,一般现在,一般过去,一般将来,现在进行,现在完成,其中最难的时态就是这个现在完成时,现在完成时表明一个动作从过去开始持续到现在,当然说难也难,说不难也不难,只要是上过我们这个翻译课的同学,看到这个句子,就微微一笑,太简单了,为什么呢?自什么什么以来,很明显,现在完成时的标志词,has have done,对吧,已成为,已经,又是现在完成时的标志词,has become就可以了,OK。改革开放刚才说过了,reform and opening up ,所以翻译过来叫做Since the reform and opening up ,什么时候的呢?上个世纪70年代末,有同学就在这儿纠结,Last century,70年代不会写,其实没有必要把它们拆开,上世纪70年代末可以直接翻译成1970+S,那末呢就是靠后的意思,就late,所以上世纪70年代末叫做in the late 1970s,然后说珠江三角洲,三角洲已经告诉你了叫Delta,Delta这个出题人非常仁慈,要我的话,我就不给你写Delta,就恶心你一下。主要经济区制造中心比较好写,经济区叫economic regions ,制造中心manufacturing centers ,所以这句话翻译过来叫做Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers,在中国和世界, in China and around the world. 当然你如果写in China and the world,随你怎么变都是可以的。

这就是珠江这篇文章两个长难句的解析,时间的限制,不能给大家解析更多的句子,不过没有关系,整篇的翻译已经给大家列在这里了,这是整篇英文翻译的第一部分。我不敢说我翻译的是最好的,但是至少是没有什么特别大的错误。

下面我们来给大家讲一下第二篇文章,就是长江不是chang river,是the Yangtze River,你写了一个chang river、long river都会扣分,不过只扣一次分,可以看到这篇文章是162个汉字,翻译成英文单词是110左右的样子,其实也比较简单,而且很多地方非常仁慈,又给你告诉一遍流域river basin,其实没有必要告诉你,这个词大家应该都背过。三角洲delte,最有意思的单词就是国民生产总值,很多人是不是写的GDP,写GDP的同学自己哭去吧。国民生产总值是GNP,国内生产总值才是GDP。

好,我们给大家来解析一下这里面的难词,第一个难词叫做濒危物种的栖息地,这是不是我上课啰嗦过无数遍的,濒危物种名词,栖息地名词,A到B,AB是名词就要用介词短语做后置定语的方式翻译叫做habitat for many endangered species,有同学说,你上课不是讲了of吗?你在这里用of也是对的,for和of都可以。第二个灌溉,irrigate,有人说这个词太高端了,我不会写irrigate,那也可以写什么?water,water做名词叫水,做动词叫浇水,20%的中国国民生产总值,很多同学都被这个坑到了对吧,嘿嘿一笑,终于考了一个老子会的了,GDP大笔一挥零分。国内生产总值才是GDP,国民生产总之是GNP,20% of the GNP of China或者in china随你便。最后一个水电站,水电站很多同学都不会写,hydroelectric power plant,不会写没关系,其实就我们翻译的角度而言,一两个单词不会写,不影响大局,重要的是句子的结构大家一定要写对,你至少写出来是一个句子,你不能说我为了个别的单词写出来东西没有主,没有谓,没有宾,就是一堆乱七八糟的东西,这个东西叫做译文支离破碎,得的是这个翻译15分里的最低分,四五分的样子。好,这就是长江这篇文章的难词解析。

下面我们给大家解析两个里面比较复杂的句子,第一个句子,长江流经了不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。你看,这个句子这三篇文章套路都是一样的,动不动就流经流经,又怎么样,又怎么样,考察的,这句话的难点在哪里呢?还是和刚才那个句子一样,中文的句子可以两个逗号,一个句号,但英文的句子而言,你会发现它里面的句子意思比较复杂,最好还是把它拆开,一句一句的翻。长江流经了许多不同的生态系统,主系表,主谓宾这个可以作为一句,是诸多濒危物种的栖息地,A是B,对吧,B解释了A,所以B可以做A的同谓语,这个我觉得可以和第一句连起来,做一个同谓语,灌溉了中国五分之一的土地,这个就可以另起一句。如果你不想另起一句写一个it灌溉的话,那我觉得可以用一个并列连词and把它连起来。好,所以最后这个怎么写呢?先写同谓语,As a habitat for many endangered species,有同学说,濒危物种我都不会写,那你可以写什么?可以写保护动物,或者你就根本连濒危都不会写,你就写animal就可以了,灭绝的动物都可以。很多不同的生态系统就是diverse,diverse就是多样的,当然你如果写a lot of都是可以的。it flows through diverse ecosystems and irrigates,五分之一的土地one-fifth,五分之一,one-fifth,of the land in China,当然有同学说,老师我不会写这五分之一,我写了个1斜杠5,这个可不可以呢?我觉得应该不可以,这个五分之一就是想考你英文单词,你如果写了一个阿拉伯数字的话,我觉得应该是扣分的,好,这句话就给大家解析到这里了,这里我是使用了and,搞了一个并列连词连接了两个句子,其实也非常简单。如果你不想写两个句子,你就在这边点一个句号,然后再写it also irrigates one-fifth of the land of China,就可以了。

我们来看一下这篇文章第二个难句的解析。几千年来,一看到这个几千年来,同学们就好开心,因为我给大家讲过2016年6月份的真题就是乌镇那篇文章是不是说了,数千年来,大家在乌镇建立了房子和市场,对吧,几千年来数千年来真是啰嗦了无数遍了,千万不要忘了,不要光写一个thousands of years,千万要在前面加一个介词叫Over,要加一个over,几千年来要用over这个次。几千年来你也不能写thousands years,必须是thousands of years,英文中一个固定搭配,写到这里的时候,上过我课的同学都会知道了,但凡是这种over加时间,后面搭配的一定是我们现在完成时,一直被用于,又给你提示,一直一直,从过去某个时间点开始,一直持续到现在,又是现在完成时,只不过这里使用的是一个被动语态,现在完成时是has have done,被动语态是has have been done。所以这句话翻译过来非常简单。Over thousands of years, the Yangtze River 大家可以看一下长江到底怎么写?不是chang river,Yangtze River ,首先是汉语拼音Yang 然后是tze,the Yangtze River has been used ,因为是被用于,has been used ,for供水,for作为一个介词后面要跟名词,所以你不能说supply water,因为supply water是一个动宾结构,供水的名词应该是water supply。有人说我不会写supply,你就写for water。运输这个大家都会写transportation ,最后一个工业生产,写那么复杂干什么?就是工业,industry,你看industry非常地简单,这句话是考了现在完成时,又考了现在完成时的被动语态,其实也很简单。

下面我们来看一下一整篇文章的翻译,可以看到这是前半部分的翻译。The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world,亚洲第一长河,世界上第三长河,As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China. 三分之一的人,重点给大家讲一下三分之一的人,不要再写什么the third of the population,特别啰嗦,之前上课的时候给大家一个简洁的表达三分之一的人口就是三个人里面有一个One out of three people in China,三个人里面有一个,lives in the river basin of the Yangtze River,这个流域给你了,river basin ,the Yangtze River在什么中发挥了作用,play a role in something ,这个是不是我第一节课就讲过,play a role in something,很大的作用,大海,你不能说play a big role,很大的作用,就是很重要的作用,plays an important role,The Yangtze River plays an important role in the history, culture and economy of China.

第二部分,产出了20%的国民生产总值,生产generates,多达as much as ,as much as 20% of the GNP of China,然后就是我们刚才讲的那句话,最后一句话,世界上最大的水电站就是三峡,座落在长江,叫Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River,有同学说我不会写stands on,你可以写什么?座落在located随你怎么变.这就是我们第二篇文章长江的一个全面的翻译,拍一下,可以对照一下我们的答案,由于时间的限制,没法给大家讲第三篇文章黄河了,只能告诉大家,黄河是the yellow river,不是huang river,非常感谢大家来聆听我们的四级翻译的解析,当然黄河的这个解析我也会尽快的在我们各种途径,关注我们新东方在线,新东方网,会给大家发布这个答案,最后感谢大家,赵大奇老师的四级翻译,下次我们再见。

版权所有:英语四级考试网 www.cet4v.com,转载请注明来源。