2016年6月英语四级翻译部分总结

第一,词汇运用到位。

在具有传统文化特色的中国式翻译当中,一些常见的词汇是必不可少的,例如,以...闻名 、驰名中外(well-known, famous,renowned)”、“追溯至...(date back to... )”、““有悠久历史(have a long history)”、“古代的(ancient)”和“传统文化(traditional culture)”等等。这些词可谓是四级翻译的高频榜,稳居榜首。

第二,句式多变复杂。

翻译部分若是以简单句为主力军的话,这部分的分值会受到相当大的影响。在保证无句式和语法错误的基础上,考生还需要用上几个稍稍复杂点的句子为自己这一部分增分增彩。

例如,“Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal”、“As a national treasure of China, it has hundreds of styles”,放入插入语、状语的句子及三大从句的使用会使句子脱离低分“魔咒”。

第三,避免低级错误。

四级考试对翻译部分的考察也是以英语输出为主的,那么这部分就避免不了那些容易出现的基础错误。考生在考完试后一定要仔细研读检查,避免出现主谓不一致和名词单复数变化有问题的现象,同时这些错误也避免出现在写作当中。(文都教育)

版权所有:英语四级考试网 www.cet4v.com,转载请注明来源。